Bueno. últimamente me he fijado en que al importar a España marcas o nombres de programas extranjeros no se cambia el nombre el producto para mantener la marca comercial, o por la misma tontería o por que se yo y el resultado queda bastante ridículo.

Algunos ejemplos:

Rock in Rio en Madrid. Vamos a ver, el original se llamó Rock in Rio porque se hizo en Rio de Janeiro, si se hace en Madrid llámalo “Rock en Madrid” y si las actuaciones son más de grupos Pop que de grupos de Rock pues pon “Pop en Madrid”. El espiritu de marca les lleva a perder toda la coherencia.

Saturday Night Live, todos los jueves. Con dos cojones. El original se llamaba así porque era los Sabados, era por la noche y era en directo. Si vas a hacer el programa un jueves, pues pon “Jueves Noche en Directo” o si quieres puedes ponerlo en Inglés, que debe ser que queda más cool.
Otra cosa que no entiendo, la manía de no traducir las cosas que tenemos por aquí. Como todo lo español “es una mierda” pues le ponemos el título en Inglés a ver si cuela.

La película “Hero“. Es una película buenísima, dirigida por Zhang Yimou en China. Se llama en realidad “Ying Xiong”. Aquí en vez de titular “El Heroe” o dejar el título original, pues dejamos el título en Inglés, que no tienen ningún sentido, ni dice nada sobre la película. Para el cinéfilo despistado se puede llegar a pensar que es una película sobre mermelada.

Pues eso, que estamos muy tontos últimamente (el mundo en general), ya os lo digo yo que me fijo en esas cosas.